Orari di apertura a Pasqua

link icon
Le sedi del CRB rimarranno chiuse da venerdì 29 marzo 2024 a lunedì 1° aprile 2024. A partire da martedì 2 aprile 2024 saremo di nuovo a vostra disposizione. Vi auguriamo una buona Pasqua!

Vom NPK zu CAN und CPN: Weit mehr als eine simple Übersetzung

Solo in tedesco o francese

Wir haben die verschiedenen Etappen für die Erarbeitung eines neuen NPK-Kapitels vorgestellt. Diese sind unerlässlich, da sowohl etablierte formale und normative Standards als auch die fachlichen Anforderungen der Baubranche zu erfüllen sind. Nun gehen wir einen Schritt weiter und zeigen auf, wie die Übersetzung ins Französische und Italienische abläuft.

France Ossola, Sprachdienst Französisch

CRB setzt sich dafür ein, dass seine Arbeitsmittel und Dienstleistungen für die Schweizer Baufachleute einen einheitlich hohen Qualitätsstandard erfüllen. Das heisst, sie müssen einwandfrei sein. Die Aufgabe des Sprachdiensts Französisch und Italienisch besteht darin, fachlich die gleiche Qualität zu liefern, die strukturelle Einheit beizubehalten sowie die gleiche Rechtssicherheit wie das deutsche «Original» zu bieten. Das ist einfacher gesagt als getan …

Regeln für die Übersetzung

Der Normpositionen-Katalog NPK bildet zusammen mit seinem französischen Pendant CAN (Catalogue des articles normalisés) sowie mit dem italienischen Gegenstück CPN (Catalogo delle posizioni normalizzate) ein einheitliches Werk. Die rund 200 Kapitel sind alle nach den gleichen formalen Regeln erarbeitet worden und decken alle Fachrichtungen der Baubranche ab. Sie ermöglichen rechtssichere Ausschreibungen, in denen die Leistungen in Übereinstimmung mit den dazugehörigen gültigen Normen vollständig und einheitlich – sprich standardisiert – beschrieben sind. Für die Übersetzung gelten daher folgende Regeln: Wir arbeiten systematisch und berücksichtigen eine einheitliche Terminologie. Wir wenden einen Fachbegriff immer gleich an, in Übereinstimmung mit den Schweizer und europäischen Normen, sodass das Gleiche immer gleich beschrieben wird. Unsere Übersetzungen sind fachlich einwandfrei und wir halten eine Systematik ein, die nicht nur in Bezug auf das Kapitel an sich, sondern auch im Kontext anderer CAN- und CPN-Kapitel angewandt wird.

Terminologische Abklärungen

Das Datenvolumen, das wir bearbeiten, ist enorm. Dank leistungsstarker halbautomatischer Übersetzungswerkzeuge, die auf unserer Datenbank basieren, können wir mit systematischen Kontrollen die Einhaltung der angestrebten Einheitlichkeit garantieren. Die Übersetzungstools liefern den Übersetzern und Redaktorinnen einen Übersetzungsvorschlag, der dann mittels terminologischer Recherchen überprüft wird. Um noch effizienter zu arbeiten, werden bereits vor dem Start der Übersetzung umfangreiche terminologische Abklärungen ausgeführt. Ein Spezialist erarbeitet die Terminologie für die Übersetzung eines neuen NPK-Kapitels oder für die Nachführung eines bestehenden Kapitels.

Herzstück der Übersetzungsarbeit

Die Zusammenarbeit mit Fachleuten ist bei jedem Übersetzungsauftrag immer der Schlüssel zum Erfolg – sprich zur richtigen Einordnung in den fachlichen Zusammenhang. Der Kontext, in dem der Fachbegriff verwendet wird, ist ausschlaggebend für dessen Übersetzung. Eine Übersetzungsmaschine kann den Begriff nur begrenzt im Zusammenhang erkennen und «richtig » übersetzen, da der NPK formal gesehen auf seine Absätze reduziert ist. Darüber hinaus macht der NPK seiner Bezeichnung als «Katalog» alle Ehre: Seine Kennzeichen sind die präzise Nummerierung vor jedem Positionstext und der Telegrammstil.

Sobald die deutsche Version des NPK vorliegt, bereiten wir eine erste Version der Übersetzung vor und senden ein Manuskript an unsere Experten, die für das Lektorat zuständig sind. Diese Baufachleute überprüfen den Text auf fachliche Korrektheit und Praxistauglichkeit. Für jedes CAN- oder CPN-Kapitel gibt es eigene Spezialisten, die aufgrund ihres Fachwissens auf dem entsprechenden Gebiet ausgewählt werden. Sie verfügen nicht nur über die nötigen Fachkenntnisse, um die beschriebenen Tätigkeiten des jeweiligen Kapitels prüfen zu können, sondern  sind auch mit den Stolpersteinen in der Praxis vertraut. Bei Bedarf können sie zudem Leistungsbeschreibungen erstellen. Bei der Expertensitzung, an der alle Fachleute unter der Leitung des verantwortlichen Redaktors teilnehmen, wird überprüft, ob der Inhalt mit den für das jeweilige Kapitel gültigen Normen übereinstimmt. Weiter bringen sie ihre Rückmeldungen ein und diskutieren ihre Verbesserungsvorschläge zum französischen und italienischen Text. Die deutschsprachige Begleitgruppe kann von ihrem fachkundigen Blick auf das Kapitel ebenfalls profitieren.

Bevor die Phasen Revision und Gut-zur-Produktion abgeschlossen werden, kommen diverse technische Tools zum Einsatz. Unsere Übersetzungs- und Redaktionssoftware sowie die technischen Hilfsmittel des CRB-Produktionssystems helfen uns, sicherzustellen, dass unser «Produkt» mit den zertifizierten Bauadministrations-Programmen kompatibel ist. Die Übersetzung des NPK ist also keine simple 1:1-Übersetzung in Französisch oder Italienisch, sondern eine «Co-Creation», die dem «Spirit» von CRB entspricht: Streben nach Eindeutigkeit; im Dienste der Praxis; offen für Veränderungen; auf dem aktuellen Stand der Technik.